Driftsättningskontrakt.
Författat av Håkan Wall.
Detta kontrakt är hemligstämplat av Flygförvaltningen den 28 september 1962, alltså innan det undertecknades, svenskt avtalsnummer M44-368. Med penna är det märkt Kontrakt 151.
Med detta dokument får vi en mycket bra uppfattning vad det var alla engelsmän gjorde på F 8 och hur länge de var där, och även kostnaden för detta.
I texten nämns ”den andra C.T.C.-platsen”, med detta avses robotverkstad utrustad med full testutrustning, den centrala robotverkstaden. Tanken var att denna skulle ligga hos CVA i Arboga men placeringen kanske inte var bestämd när kontraktet skrivs därför skriver man endast ”en plats i södra Sverige”. ”Den första C.T.C.-platsen vid F 8” avser F 8 robotverkstad.
I originaltexten förkortas ”Royal Swedish Air Force Bord ” till ”R.S.A.F.B”. För att få lite bättre flyt i läsningen har jag valt ”Flygvapnet” istället.
Avtalet.
Ett avtal ingånget den 5 oktober 1962 mellan British Aircraft Corporation Limited, London (nedan kallad BAC) å ena sidan och Kungliga Flygvapnets styrelse i Stockholm (nedan kallad Flygvapnet) å andra sidan.
Varigenom följande överenskommes:
KLAUSUL 1 - UPPGIFTEN
1 (a)
BAC kommer att, vid och med avseende på Flygvapnets platser vid F 8 och på en plats i södra Sverige (nedan kallad den ”andra C.T.C.-platsen).
(1) Utföra, i samråd med Flygvapnet planering, platsteknik och konstruktion, driftsättning (vilket inkluderar testning) av robot 368-systemt, enligt definitionen i köpeavtalet daterat 31 oktober 1961, tillsammans med utrustning som tillhandahålls av Flygvapnet enligt BAC-specifikation. Den del av utrustningen som ska driftsättas ska hädanefter gemensamt kallas ”utrustningen”.
(2) Planera, organisera och utföra tester av utrustningen enligt definitionen i klausul 8,
(3) i samråd med Flygvapnet utföra all ytterligare planering, platsteknik, konstruktion och driftsättningen som kan krävas för Kungliga Flygvapnets platser, förutom F 8 och den andra C.T.C.-platsen.
1(b)
Vid utförande av de funktioner som avses i punkt 1 (a) åtar sig BAC att agera som samordnande entreprenör och systemansvarig i enlighet med detta avtal.
KLAUSUL 2- PROGRAM FÖR
2 (a)
(1) Driftsättning av den utrustning som ska installeras vid F 8 och den andra C.T.C.-platsen, inklusive arbetskraft, vars testning ska ske enligt vad som anges i punkt 8 a (1) och (2) samt punkt 9,
(2) de anläggningar som ska tillhandahållas av Flygvapnet,
(3) den testning som anges i punkt 8 (a) (3),
(4) utbildning i Storbritannien och tillgång på personal från Svenska Radioaktiebolaget (SRA) kommer att upprättas av BAC och överenskommas mellan parterna i detta avtal.
Efter utfärdandet av dessa program åtar sig BAC att utfärda sådana ändringar som kan vara nödvändiga från tid till annan för att återspegla sådana ändringar som kan överenskommas mellan BAC och Flygvapnet. Reproducerbara kopior av dessa program kommer att göras tillgängliga för Flygvapnet av BAC.
2 (b)
De program som avses i underpunkten (a) i denna punkt ska inkluderas som bilagor till idrifttagningsdokumentet daterat augusti 1962.
KLAUSUL 3 - TRANSPORT, UPPACKNING OCH FÖRVARNING.
3 (a)
Flygvapnet åtar sig att ordna transport av utrustningen från den svenska lossningshamnen till F 8 och den andra C.T.C.-platsen.
3 (b)
Flygvapnet åtar sig att tillhandahålla lämpliga förvarningsanläggningar för utrustningen vid F 8 och den andra C.T.C.-platsen i enlighet med punkt (a) i denna klausul. Kraven som gäller för sådana förvarningsanläggningar ska meddelas av BAC till Flygvapnet som en del av den information som ska lämnas enligt punkt 1 (a) (1).
3 (c)
BAC kommer att vidta lämpliga arrangemang för uppackning och/eller samling av utrustning vid Flygvapen-förråden som avses i punkt (b) i denna klausul i enlighet med faskraven i driftsättningsprogrammet.
3 (d)
Flygvapnet åtar sig att tillhandahålla sådan teknisk support för verksamheten på plats vid F 8 och den andra C.T.C.-platsen som kan vara nödvändig för att programmet ska kunna genomföras korrekt. BAC ska ge Flygvapnet rimlig information om sådana krav.
KLAUSUL 4 – MATERIAL OCH DIVERSE UTRUSTNING.
BAC ska förse Flygvapnet med en fullständig lista över all förbrukningsmaterial, förnödenheter, utrustning, instrument, verktyg och testutrustning som krävs för idrifttagningen av utrustningen. Sådana listor kommer att utfärdas successivt och alla ansträngningar kommer att göras för att slutföra utfärdandet senast den 1 mars 1963. Flygvapnet ska därefter se till att sådana artiklar ställs till BAC:s förfogande för idrifttagning och testning.
KLAUSUL 5 – RITNINGAR OCH TESTSCHEMA.
5 (a)
BAC kommer att tillhandahålla alla installationsritningar, testspecifikationer och scheman samt andra uppgifter som krävs för driftsättningen av utrustningen. BAC kommer att göra uppsättningar av sådan dokumentation tillgängliga för Flygvapnet.
5 (b)
Flygvapnet kommer att tillhandahålla alla detaljerade ritningar och specifikationer för byggandet av byggnader, tillfartsvägar och alla andra nödvändiga tekniska arbeten, vilka ska vara föremål för ömsesidig överenskommelse.
KLAUSUL 6 – BYGGNADER, TJÄNSTER OCH ANDRA ANLÄGGNINGAR.
Flygvapnet ska tillhandahålla och underhålla, i den utsträckning som överenskommits mellan parterna i detta avtal, följande:
6 (a)
Sådana permanenta byggnader, anläggningsarbeten och tillfälliga arbeten som krävs för att möjliggöra tillfredställande lagring och driftsättning av utrustning vid F 8 och den andra C.T.C.-platsen.
6 (b)
Kontors- och personalutrymmen till BAC:s personal vid F 8 och den andra C.T.C.-platsen.
6 (c)
Transport enligt definition i klausul 3.
6 (d)
Sådant förbrukningsmaterial, utrustning, instrument, verktyg och testutrustning som kan krävas för tillfredställande driftsättning av utrustningen enligt klausul 4.
6 (e)
Fysiska och elektroniska standardanläggningar.
6 (f)
Allmänna verkstadsanläggningar i byggnader och/eller husvagnar eller trähyddor.
6 (g)
Sådan radar och andra miljöanläggningar, inklusive målflygplan, som kan krävas för att genomföra driftsättning och testning av utrustningen.
6 (h)
Lämpliga kommunikationsanläggningar.
Detaljer om ovanstående kommer att tillhandahållas i driftsättningsdokumentet.
KLAUSUL 7 – MODIFIERINGAR.
BAC ska enligt avtal ha befogenhet att införliva och utföra sådana modifieringar av utrustningen efter leverans, men före driftsättning och godkännande som kan överenskommas ömsesidigt. Tillhandahållandet av sådana modifieringssatser eller komponenter kommer att ordnas enligt bestämmelserna i köpekontraktet daterat 31 oktober 1961. Införandet av sådana modifieringar ska inte försena slutförandet av idrifttagningsprogrammet och alla andra modifieringar ska införlivas av Flygvapnet efter övertagandet. Införandet av eventuella modifieringar före idriftstagning och godkännande ska godkännas av BAC:s chefsinspektör.
KLAUSUL 8 – TESTNING.
8 (a)
BAC ska med hjälp av Flygvapnet utföra tester avseende den utrustning som ska driftsättas:
(1) Varje vapensektion ska testas på idrifttagningsplatsen för att säkerställa funktionell och teknisk kompalitet hos delen och hela vapensektionen som en enhet. Lämpliga tester kommer också att utföras på C.T.C-utrustning.
(2) Varje vapensektion kommer att genomgå ett anskaffningsprov med hjälp av flygplan och med lämplig taktisk kontrolldata som finns tillgänglig vid den tidpunkten. Denna test kommer också att utföras på idrifttagningsplatsen.
(3) I enlighet med parametrarna för kungliga svenska flygvapnets luftövervakningssystem (STRIL 60) såsom definierat enligt bestämmelserna i ändringsordern som ska godkännas av inköpsavtalet daterat 31 oktober 1961, och som härrör från Flygvapnets begäran nr 1, kommer särskilda intergrationsförsök att utföras på vapensektion nr 2 (som tas i drift på operationsplatsen vid F 8) för att testa den integrationsstandard som uppnås av vapensektionen enligt specificeringen i testspecifikationen som avses i underpunkt (c) i denna punkt.
8 (b)
Flygvapnet samtycker till att tillhandahålla målflygplan, efter behov, tillsammans med flyg- och kontrollanläggningar och andra anläggningar som kan vara nödvändiga för att uppfylla kraven på testspecifikationerna.
8 (c)
De testspecifikationer som är tillämpliga för de olika tester som definieras i underpunkt (a) i denna klausul ska baseras på standardpraxis inom Storbritanniens Royal Air Force där så är lämpligt, och ska vara föremål för överenskommelse mellan Flygvapnet och BAC innan sådana tester utförs.
8 (d)
Efter att vapensektionstestningen har utförts tillfredställande i enlighet med bestämmelserna i underpunkt (a) i denna klausul, ska det godkännande förfarande som avses i klausul 11 tillämpas.
8 (e)
Efter provning i enlighet med bestämmelserna i underpunkt (a) (3) i denna punkt ska resultaten analyseras av BAC i samarbete med Flygvapnet. Ett program som i detalj beskriver behovet av personal och utrustning för sådan analys ska överenskommas mellan Flygvapnet och BAC senast 1 juli 1963.
KLAUSUL 9 – TRANSPORTBARHETSDEMONSTRATION.
BAC åtar sig att i samarbete med Flygvapnet delta i en enda lämplig transportbarhetsövning för en utvald vapensektion. Schemat för denna övning ska utarbetas av Flygvapnet, biträdd av BAC.
KLAUSUL 10 – INSPEKTION.
Idrifttagningen av utrustning ska godkännas av BAC:s chefsinspektör som ska utfärda ett inspektionsintyg till Flygvapnet avseende den installerade utrustningen. Detaljer om det tillämpliga inspektionsförfarandet ska vara föremål för ömsesidig överenskommelse mellan parterna i detta avtal och ska inkluderas i idrifttagningsdokumentet.
KLAUSUL 11 – GODKÄNNANDE.
11 (a)
Flygvapnet ska utse en representant till drifttagningsansvarig som ska bevittna idrifttagningen av utrustningen. Varje inspektionsintyg som avses i klausul 10 häri ska innehålla ett godkännande intyg som ska vara vederbörligen undertecknat nämnda drifttagningsansvarige. Drifttagningsansvariges underskrift av godkännandeintyget avseende varje artikel eller grupp av utrustning ska utgöra godkännande från Flygvapnets sida av sådan artikel eller grupp av utrustning och BAC ska inte ha något ytterligare ansvar avseende utrustningen förutom vad som anges i detta avtal.
11 (b)
Det är överenskommet att i drifttagningsansvariges underskrift avseende den provning som avses i klausul 8 (a) (3) endast ska representera ett intyg om att det förfarande som definieras i den lämpliga testspecifikationen som avses i klausul 8 (c) har slutförts tillfredställande.
11 (c)
Till följd av slutförandet av den analys som avses i klausul 8 (e) åtar sig BAC att kostnadsfritt tillhandahålla modifieringar för att korrigera sådana defekter i vapensektionen som kan uppdagas genom den testning som avses i klausul 8 (a) (3) och som överenskommits vara nödvändiga för att uppfylla den tillämpliga testspecifikationen som avses i klausul 8 (c). Sådana modifikationer kommer att införlivas i produktionen eller levereras som modifieringssatser för alla vapensektioner.
KLAUSUL 12 – BORTTAGNING AV GODKÄND VAPENSEKTIONSUTRUSTNING.
Vid slutfört godkännande av enskilda vapensektioner enligt klausul 11 är det Flygvapnets ansvar att ordna med snabb borttagning av sådan utrustning från idrifttagningsplatsen för att inte hindra den efterföljande idrifttagningen av ytterligare vapensektioner. Under alla omständigheter ska sådan borttagning slutföras inom en vecka efter godkännandet.
KLAUSUL 13 – RESERVDELAR OCH SERVICE.
13 (a)
BAC åtar sig att säkerställa tillfredställande service och underhåll av utrustningen, i den utsträckning tillgängligheten tillåter, av Flygvapnets testutrustning under driftsättningsperioden fram till slutförandet av provning enligt klausul 8 (a) (1), (2) och (3) och godkännande enligt klausul 11. Vid den första C.T.C-platsen vid F 8 kommer BAC att serva och underhålla utrustningen under en period som inte överstiger sexton veckor från dagen från dagen för godkännande av denna utrustning.
13 (b)
Om BAC behöver reservdelar under driftsättningsprocessen ska dessa kostnadsfritt göras tillgängliga för BAC av Flygvapnet.
13 (c)
Om reservdelar som behövs akut inte finns tillgängliga i Flygvapnets lager ska BAC enligt detta avtal säkra sådana reservdelar som behövs akut från källor i Storbritannien och debitera de kostnader som är tillämpliga, inklusive packning och transport, enligt detta avtal.
13 (d)
Om det för idrifttagning är nödvändigt att använda underhålls- och serviceanläggningar som redan är föremål för godkännande av Flygvapnet, ska sådana anläggningar ställas till BAC:s förfogande i enlighet med kraven i idrifttagningsprogrammet.
KLAUSUL 14 – ELMATNING OCH KRAFT- OCH DATADISTRIBUTION.
14 (a)
Flygvapnet erkänner behovet av att vissa elförsörjningar ska vara tillgängliga från deras dieselaggregat eller från det nationella elnätet och åtar sig att tillhandahålla sådana försörjningar för att uppfylla BAC:s krav.
14 (b)
Om Flygvapnet tillhandahåller ström och/eller datakablar på driftsättningsplatserna ska Flygvapnet vidta åtgärder för att visa och intyga till BAC:s chefsinspektör att sådana kablar överensstämmer med kraven.
KLAUSUL 15 – UTBILDNING AV SVENSK PERSONAL.
BAC åtar sig att ombesörja utbildning av Svenska Radiaktiebolagets personal i Storbritannien i vapensystem Bloodhound Mk 2 i den utsträckning det är nödvändigt för att sådan personal ska kunna bistå i idrifttagningsuppgiften.
KLAUSUL 16 – PERSONAL- OCH ARBETSKRAFT.
16 (a)
BAC ska anlita all personal och arbetskraft som krävs för att uppfylla BAC:s skyldigheter enligt detta avtal.
16 (b)
Flygvapnet ska kostnadsfritt tillhandahålla svensk militär personal som behövs och överenskommits mellan parterna i detta avtal.
KLAUSUL 17- PRISSÄTTNING.
17 (a)
Flygvapnet ska betala BAC:
(1) Det fasta beloppet på 62.000 pund för planering, platsteknik och konstruktion, avseende Kungliga Flygvapnets anläggningar vid F 8 och den andra C.T.C.-platsen.
(2) Det fasta beloppet på 70 pund per arbetsvecka för arbete som utförs i Storbritannien avseende ytterligare planeringen, platsteknik och konstruktion som krävs för Flygvapnets anläggningar vid F 8 och den andra C.T.C.-platsen.
(3) Det fasta beloppet på 170.000 för U.K-personal som arbetat med idriftstagning, inklusive testning, enligt klausul 8 (a) (1) och (3), av utrustning för totalt 1.145 arbetsveckor av sådant arbete.
(4) Ett preliminärt pris på 110.000 pund för U.K-personal som anställts för provning enligt klausul 8 (a) (3) med förbehåll att BAC anger ett fast pris för denna typ av arbete senast den 1 juli 1963, baserat på en överenskommen total arbetsvecka för sådant arbete.
(5) Det fasta beloppet på mellan 65 och 80 pund per mansvecka beroende på vilken typ av arbetskraft som krävs för all personal från Storbritannien som behövs utöver den som anges i (3) och (4) ovan.
(6) Summan på 42 pund per vecka för uppehälle för personal från Storbritannien som arbetar i Sverige enligt punkterna (2) och (5) ovan.
(7) De faktiska kostnaderna för transport, resor och oförutsedda utgifter som uppstår för personal från Storbritannien som besöker Sverige enligt bestämmelserna i punkt (2) och (5) och som härrör från kravet på ytterligare arbete enligt punkterna (2) och (5).
(8) Summan på 100.800 pund för svensk personal och arbetskraft anställd av BAC för att bistå vid driftsättning och testning av utrustningen under totalt 1.911 veckor.
(9) Övertidsersättningar till svensk personal anställd av BAC enligt punkt (8) ska debiteras Flygvapnet till självkostnadspris.
(10) Summan 31.250 pund för löner och andra utgifter för svensk underleverantörspersonal som genomgår utbildning i Storbritannien, men exklusive kostnaden för att tillhandahålla nödvändiga utbildningskostnader.
(11) Summan 8.720 pund för tillgången på utbildad svensk personal innan idrifttagningskravet för denna personal trädde i kraft, totalt 109 arbetsveckor.
(12) Följande tariffer per arbetsvecka för arbete av svensk personal i BAC:s tjänst överstigande 1.911 veckor enligt punkt (8):
Projektingenjör 1.370 kronor
Planerings- och samordningsingejör 1.020 kronor
Idrifttagningsingenjör 785 kronor
Rbgc-provningsingenjör 785 kronor
Brr-Idrifttagningsingejör 785 kronor
Dataprovningsingenjör 785 kronor
Mekanik-, hydrauliktekniker 615 kronor
Mekanik-, hudrailiktekniker (C.T.C) Flygvapen-tariff
Radiomekaniker (C.T.C) 615 kronor
Radiomekaniker (Ferrantiutrustning) 615 kronor
Material-, transportchef 615 kronor
Kontorist 430 kronor
Lagerman 350 kronor
Bilförare, hantverkare 465 kronor
(13) Den faktiska kostnaden för lokala inköp, lokal underentreprenad och diverse utgifter som BAC kan ådra sig i samband med detta avtal.
(14) Belopp som uppstår med avseende på klausul 13 (c).
(15) Det fasta beloppet på 50.000 pund för administration och samordning.
17 (b)
Om de arbetsveckor som förbrukats enligt punkterna (a) (3) och (4) avseende personal från Storbritannien, och punkt (8) avseende svensk personal, är mindre än de totalbelopp som anges har Flygvapnet rätt till rabatter från de fasta beloppen, beräknade på antalet sparade arbetsveckor enligt de belopp som anges i punkterna (5) och (6) avseende personal från Storbritannien och punkt (12) avseende svensk personal.
17 (c)
I händelse av ökningar eller minskningar av den allmänna prisnivån i Sverige under arbetsperioden, gäller att de priser som anges i punkterna (8) och (9) avseende personal från Storbritannien ska justeras i enlighet med ett förfarande som ska överenskommas.
17 (d)
I händelse av ökningar eller minskningar av arbetskostnaden för BAC i Storbritannien efter den 1 oktober 1962 ska de priser som avses i klausul (a), punkt (1) till (9), justeras i enlighet därmed. Beloppet för en sådan justering ska certifieras av behörig tjänsteman vid BAC och förses med relevant yrkande. Varje intyg ska innehålla detaljer om hur justeringen beräknas, och sådan justering ska vara föremål för överenskommelse mellan parterna.
17 (e)
De totala utgifterna enligt detta avtal får inte överstiga 700.000 pund utan föregående skriftligt medgivande från Flygvapnet.
KLAUSUL 18 – BETALNING.
Betalning av belopp som ska betalas för det arbete som utförs enligt detta avtal ska ordnas enligt följande:
18 (a)
Vid undertecknandet av detta avtal samtycker Flygvapnet till att omedelbart lägga en handpenning på 56.000 pund, vilket motsvarar 50% av priset för
(1) Planering, platsteknik och konstruktion som avses i klausul 17 (a) (1).
(2) Administration och samordning som avses i klausul 17 (a) (15).
18 (b)
Från dagen för undertecknandet av detta avtal kommer BAC att skicka månatliga fakturor avseende de avgifter som avses i klausul 17 (a) punkt (2) till (14). 90% av fakturabeloppet ska betalas vid uppvisandet och resterande 10% inom en månad.
18 (c)
De betalda medlen i (a) ska säkerställas av en bankgaranti till Flygvapnet.
KLAUSUL 19 – GARANTI.
I klausul 13 i köpeavtalet daterat 31 oktober 1961 definierades garantivillkoren som gäller för Bloodhound Mk 2-systemet. Utöver dessa villkor gäller även en ytterligare garanti för den utrustning som tas i drift (ex. Klystron-ventiler) så att den, med verkan från utfärdandet av inspektionsintyget som gäller för den provning som definieras i 8 (a) (1), återställer de drifttimmar som BAC kan ha förbrukat under idrifttagningen fram till detta datum.
KLAUSUL 20 – RISKER FÖR UTRUSTNINGEN.
BAC är inte skyldig att ansvara för någon förlust eller skada på den utrustningen som tas i drift eller på någon egendom som tillhör Flygvapnet och som används i samband med idrifttagningen och provningen som utförs enligt detta avtal, med undantag för förlust eller skada som orsakas av grov vårdslöshet från BAC sida.
KLAUSUL 21 – UPPSÄGNING.
21 (a)
Om idrifttagningen, inklusive testningen av utrustningen som omfattas av detta avtal, inte är slutförd senast 1 oktober 1966, kan Flygvapnet säga upp avtalet, dock med en månads uppsägningstid.
21 (b)
Vid uppsägning enligt punkt (a) i denna klausul samtycker Flygvapnet till att betala BAC de totala kostnaderna för att utföra allt arbete i samband med detta avtal, inklusive lämpliga administrations- och samordningsavgifter fram till och med uppsägningsdagen, tillsammans med eventuella kostnader av samma slag som anges i punkt 17 som uppstår vid avveckling av sådan installationsverksamhet. Om slutförandedatumet den 1 oktober 1966 inte uppnås på grund av BAC:s försummelse, kommer Flygvapnet inte att täcka några kostnader som uppstår vid avveckling av sådan installationsverksamhet.
21 (c)
Vid uppsägning enligt punkt (a) i denna klausul samtycker BAC till att utföra resten av installationsarbetet på villkor som ska överenskommas.
KLAUSUL 22 – UPPSÄGNING.
22 (a)
Båda parter förbinder sig att hålla innehållet i detta avtal strikt hemligt, förutom i den mån det är nödvändigt för endera parten att uppfylla myndigheternas krav på utlämnande.
22 (b)
All sekretessbelagd information som ska lämnas ut till Flygvapnet enligt villkoren i detta avtal ska skyddas av tillämpliga nationella stadgar och förordningar och ska ges i huvudsak samma säkerhetsnivå som den ges i Storbritannien.
22 (c)
Utrustningen ska, när den tas emot av Försvarsmakten, ges i huvudsak samma säkerhetsskydd som den som gäller i Storbritannien.
22 (d)
Sekretessbelagd information ska endast lämnas ut till de personer vars arbetsuppgifter strikt kräver att de har tillgång till den och som har säkerhetsprövning på lämplig nivå.
22 (e)
Ingen sekretessbelagd information får lämnas ut till någon annan regering eller medlem i någon organisationer i något annat land utan föregående samråd med Storbritanniens regering.
22 (f)
All teknisk data och försvarsinformation som lämnas av parterna ska behandlas enligt tillämplig säkerhetsklassificering. Den andra partens skriftliga förhands godkännande måste inhämtas innan utlämnande eller reproduktion av data eller information eller delar därav, sker, förutom i den mån det är nödvändigt för normal drift och underhåll, översyn och reparation av utrustningen eller installation av modifieringar.
22 (g)
De brittiska säkerhetsklassificeringarna ”Secret”, ”Confidential” och ”Restricted” ska behandlas som den svenska klassificeringen ”Hemlig”.
22 (h)
De brittiska säkerhetsklassificeringarna vid tidpunkten för avtalet och eventuella ändringar i dessa ska meddelas separat till Flygvapnet av BAC.
22 (i)
BAC kommer att säkerställa att all personal som arbetar med driftsättningen i Sverige är medveten om de säkerhetsföreskrifter som gäller på driftsättningsplatserna och att sådan personal accepterar Flygvapnets BAC:s säkerhetsansvarigas jurisdiktion på dessa platser.
KLAUSUL 23 – UTFORMANDE OCH ÄNDRING AV AVTAL.
23 (a)
Inga utfästelser, vare sig de görs före eller efter undertecknandet av detta avtal, och inga sidoavtal som hänvisar till avtalets innehåll och som påstås vara gjort eller ingåtts av någon av parterna, ska ha någon verkan förutom i den utsträckning detta uttrycks i detta avtal.
23 (b)
Ingen ändring av villkoren i detta avtal, inklusive dess bilagor, får göras annat än skriftligen, undertecknad av en styrelseledamot i BAC, eller dess dotterbolag Bristol Aircraft Ltd, och av utsedda tjänstemän i Flygvapnet.
KLAUSUL 24 – BESPARINGAR.
Med undantag för vad som anges ovan har BAC inga skyldigheter gentemot Flygvapnet.
KLAUSUL 25 – TOLKNING.
25 (a)
Vid oförenlighet mellan bestämmelserna i detta avtal och någon av bilagorna ska bestämmelserna i avtalet ha företräde.
25 (b)
Vid översättning av detta avtal till svenska ska den engelska originalversionen ha företräde.
KLAUSUL 26 – SKILJEDOM.
Tvist eller anspråk gällande omfattningen, innebörden, tolkningen, tillämpningen eller verkan av detta avtal, eller som härrör från detta, får inte bli föremål för talan utan ska hänskjutas till skiljedom för slutligt och avgörande beslut i enlighet med bestämmelserna i svenska regeringens skiljedomstol från 1929, uppdaterad med ändringar. Om parterna inte kan komma överens om att utse en eller flera skiljemän för att avgöra tvisten, ska skiljenämnden bestå av tre skiljemän, en utsedd av BAC, en utsedd av Flygvapnet och en tredje skiljeman, som ska vara lagkunnig och fungera som ordförande i skiljenämnden, utsedd av Stockholms Handelskammares styrelse eller ordföranden i Kammarrätten. Skiljedomen ska innehålla ett beslut om fördelning av kostnader och utgifter i samband med skiljeförfarandet (inklusive skiljedomsarvodet).
KLAUSUL 27 – TILLÄMPLIGA LAGAR.
Detta avtal ska tolkas i enlighet med svensk lag.